〈猶大之窗〉
對面搬來新的住戶
趴在欄杆上你凝視,人家窗內
一朵薰衣草,花穗正婆娑搖曳
「那是滴水不漏的房子。」
「每個房子,都有一扇猶大之窗!」
你遂見到一座水族箱
紫色的玻璃紫色的水
披著紫鱗的那魚穿梭在水草的紫梳
你游穿玻璃,游進水裡
似乎她瞥見你,游來欲親吻你的臉頰
……卻只帶走一粒魚食
你險些溺水
游出水面,游回世界
卻驚見壁上的臉龐
滿是水草的攪繞
遂見你在莽莽荒沙,日將落下
不知是你跋涉沙漠
抑或流沙載運著你
遠方,竟有道失了六色的虹
你狼嚎、豕奔,聽不見那道聲音:
「這裡是塔克拉瑪干!」
你只想著攀橋渡河,竟掩起耳來:
「這裡是塔克拉瑪干!」
突然天暗
看不見橋,看不見星月
看不見只能抓牢一掌土的
乾屍
(兀鷹群正咧開硬嘴)
更別說,那微弱的呼告:
「塔克拉瑪干就是死亡之海!」
驚醒
摸摸身體,左邊仍乾炙
另一邊彷彿才從水底撈出
拉開窗簾,遙遙探望
淡紫的芬芳仍搖曳婆娑
「每個房子,都有一扇猶大之窗。」
「那裡卻是滴水不漏的,住家。」
個人自述:
飄羽,本名游勝輝,目前就讀政治大學中文系三年級。目前致力於找個聽起來更特別而不做作的筆名。希望以後能拿到更多文學獎,有更多所謂的「經歷」才好充自我介紹的字數。
後記:
去年七月,看到剛出爐的好燙詩刊在徵稿,沒稿酬(不過會送刊物),不過只要是用網路寄信的投稿方式,我都欣然接受。這篇作品好像有拿去投什麼文學獎沒中,放上來覺得可惜,就又把它送出去了。
最近才收到入選通知,也是很驚訝。去看他們的部落格,發現是先印行了,遭人質疑了才開始寄信通知入選者。雖然經營詩社很辛苦,或許還能更謹慎些,畢竟有些人很重視自己的稿子,希望能早點知道自己的作品是否有被收留下,不像我丟出去常常就不太掛心,真是失職的父母。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010493963
附上自述,雖然還沒拿到書,不過應該長得差不多吧?(博客來的目錄打錯了,該不會內容也一樣吧?唉!他們都印出來了,難道會有改版這回事嗎?)
這首詩雖然「應該」不是很好(我很難評價自己的作品到什麼程度,不過很多生硬的地方應該很明顯吧),不過自覺是大學詩藝比較進步的轉捩點,所以才會收著那麼久。能跟一些我好像看過的詩人,以及啟余學長、柏言等同在一本書裡,只能說是僥倖。
過了半年再看這篇作品,想像方面在我的作品裡算出奇的,不過一年前的我受前人影響當然更深,不敢說有什麼自出機杼的地方。「猶大之窗」是密室大師約翰‧狄克森‧卡爾的某部書名,原本的意思是,再完美的密室都會有漏洞,以猶大為名,大概是取其背叛的意思,當然用到這首詩裡意思又改變了許多。
還是忍不住手癢想改詩,但這次可是在刊物而不是《文海》,總不好意思,稍微提一下我覺得非改不可的兩個地方:
「每個房子」的「個」改成「間」。(當初怎麼用這個粗疏的量詞而完全沒注意?)
「不知是你跋涉沙漠/抑或流沙載運著你」太笨拙拖沓,應該縮為一句:「不知是你跋涉沙漠還是它載運著你」。
其他比較生澀的地方,除非重寫,否則是救不了了吧!
對面搬來新的住戶
趴在欄杆上你凝視,人家窗內
一朵薰衣草,花穗正婆娑搖曳
「那是滴水不漏的房子。」
「每個房子,都有一扇猶大之窗!」
你遂見到一座水族箱
紫色的玻璃紫色的水
披著紫鱗的那魚穿梭在水草的紫梳
你游穿玻璃,游進水裡
似乎她瞥見你,游來欲親吻你的臉頰
……卻只帶走一粒魚食
你險些溺水
游出水面,游回世界
卻驚見壁上的臉龐
滿是水草的攪繞
遂見你在莽莽荒沙,日將落下
不知是你跋涉沙漠
抑或流沙載運著你
遠方,竟有道失了六色的虹
你狼嚎、豕奔,聽不見那道聲音:
「這裡是塔克拉瑪干!」
你只想著攀橋渡河,竟掩起耳來:
「這裡是塔克拉瑪干!」
突然天暗
看不見橋,看不見星月
看不見只能抓牢一掌土的
乾屍
(兀鷹群正咧開硬嘴)
更別說,那微弱的呼告:
「塔克拉瑪干就是死亡之海!」
驚醒
摸摸身體,左邊仍乾炙
另一邊彷彿才從水底撈出
拉開窗簾,遙遙探望
淡紫的芬芳仍搖曳婆娑
「每個房子,都有一扇猶大之窗。」
「那裡卻是滴水不漏的,住家。」
個人自述:
飄羽,本名游勝輝,目前就讀政治大學中文系三年級。目前致力於找個聽起來更特別而不做作的筆名。希望以後能拿到更多文學獎,有更多所謂的「經歷」才好充自我介紹的字數。
後記:
去年七月,看到剛出爐的好燙詩刊在徵稿,沒稿酬(不過會送刊物),不過只要是用網路寄信的投稿方式,我都欣然接受。這篇作品好像有拿去投什麼文學獎沒中,放上來覺得可惜,就又把它送出去了。
最近才收到入選通知,也是很驚訝。去看他們的部落格,發現是先印行了,遭人質疑了才開始寄信通知入選者。雖然經營詩社很辛苦,或許還能更謹慎些,畢竟有些人很重視自己的稿子,希望能早點知道自己的作品是否有被收留下,不像我丟出去常常就不太掛心,真是失職的父母。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010493963
附上自述,雖然還沒拿到書,不過應該長得差不多吧?(博客來的目錄打錯了,該不會內容也一樣吧?唉!他們都印出來了,難道會有改版這回事嗎?)
這首詩雖然「應該」不是很好(我很難評價自己的作品到什麼程度,不過很多生硬的地方應該很明顯吧),不過自覺是大學詩藝比較進步的轉捩點,所以才會收著那麼久。能跟一些我好像看過的詩人,以及啟余學長、柏言等同在一本書裡,只能說是僥倖。
過了半年再看這篇作品,想像方面在我的作品裡算出奇的,不過一年前的我受前人影響當然更深,不敢說有什麼自出機杼的地方。「猶大之窗」是密室大師約翰‧狄克森‧卡爾的某部書名,原本的意思是,再完美的密室都會有漏洞,以猶大為名,大概是取其背叛的意思,當然用到這首詩裡意思又改變了許多。
還是忍不住手癢想改詩,但這次可是在刊物而不是《文海》,總不好意思,稍微提一下我覺得非改不可的兩個地方:
「每個房子」的「個」改成「間」。(當初怎麼用這個粗疏的量詞而完全沒注意?)
「不知是你跋涉沙漠/抑或流沙載運著你」太笨拙拖沓,應該縮為一句:「不知是你跋涉沙漠還是它載運著你」。
其他比較生澀的地方,除非重寫,否則是救不了了吧!
全站熱搜
留言列表